Arequipa, 6 de agosto de 2023
Entrada:
Transfigurar el mundo significa enseñorearlo para Cristo[1], es decir, que su gloria resplandezca en todas las manifestaciones del hombre. Este es “el” elemento esencial no negociable que será fuente perenne de fecundidad sobrenatural para nuestra Familia Religiosa[2]. En esta Santa Misa pidamos la gracia de que la Provincia Nuestra Señora de Chapi y toda la familia religiosa pueda ser siempre fiel a nuestro carisma.
[LATÍN] Christus Vincit Christus vincit, Christus regnat, Christus Imperat. Et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol. Francisco Summo Pontifici et Universalis Patri: Pax, vita et salus perpetua. Xaverio Reverendissimo Episcopo Et universo clero at populo ei commisso pax, vita et salus perpetua. Tempora bona veniat; Pax Christi veniat; Regnum Christi veniat. | [ESPAÑOL] Cristo vence Cristo vence, Cristo reina, Cristo impera. Se transfiguró ante ellos y su rostro resplandeció como el sol. A Francisco Sumo Pontífice y Padre Universal: Paz, vida y salud perpetua. A Javier, Reverendísimo Obispo, y a todo el pueblo a él encomendado, paz, vida y salud perpetua. Que vengan los tiempos buenos; Que venga la paz de Cristo; Que venga el reino de Cristo. |
Primera lectura:
Dn 7,9-10.13.14 (Inglés: Sem. Hájim)
Todos los pueblos están llamados a ser enseñoreados por Cristo, servirlo y adorarlo.
[INGLÉS] A reading from the Book of the prophet Daniel As I watched: Thrones were set up and the Ancient One took his throne. His clothing was bright as snow, and the hair on his head as white as wool; his throne was flames of fire, with wheels of burning fire. A surging stream of fire flowed out from where he sat; Thousands upon thousands were ministering to him, and myriads upon myriads attended him. The court was convened and the books were opened. As the visions during the night continued, I saw: One like a Son of man coming, on the clouds of heaven; When he reached the Ancient One and was presented before him, The one like a Son of man received dominion, glory, and kingship; all peoples, nations, and languages serve him. His dominion is an everlasting dominion that shall not be taken away, his kingship shall not be destroyed. V. The Word of the Lord. R. Thanks be to God. | [ESPAÑOL] Lectura del libro del profeta Daniel Durante la visión, vi que colocaban unos tronos, y un anciano se sentó; su vestido era blanco como nieve, su cabellera como lana limpísima; su trono, llamas de fuego; sus ruedas, llamaradas. Un río impetuoso de fuego brotaba delante de él. Miles y miles le servían, millones estaban a sus órdenes. Comenzó la sesión y se abrieron los libros. Mientras miraba, en la visión nocturna vi venir en las nubes del cielo como un hijo de hombre, que se acercó al anciano y se presentó ante él. Le dieron poder real y dominio; todos los pueblos, naciones y lenguas lo respetarán. Su dominio es eterno y no pasa, su reino no tendrá fin. V. Palabra de Dios. R. Te alabamos, Señor. |
Salmo:
96 (Italiano: M. Hesed)
[ITALIANO] R/. Il Signore regna, il Dio di tutta la terra. Il Signore regna: esulti la terra, gioiscano le isole tutte. Nubi e tenebre lo avvolgono, giustizia e diritto sostengono il suo trono. I monti fondono come cera davanti al Signore, davanti al Signore di tutta la terra. Annunciano i cieli la sua giustizia, e tutti i popoli vedono la sua gloria. Perché tu, Signore, sei l’Altissimo su tutta la terra, eccelso su tutti gli dèi. | [ESPAÑOL] R/. El Señor reina, altísimo sobre la tierra El Señor reina, la tierra goza, se alegran las islas innumerables. Tiniebla y nube lo rodean, justicia y derecho sostienen su trono. Los montes se derriten como cera ante el dueño de toda la tierra; los cielos pregonan su justicia, y todos los pueblos contemplan su gloria. Porque tú eres, Señor, altísimo sobre toda la tierra, encumbrado sobre todos los dioses. |
Segunda Lectura:
2Pe 1,16-19 (Latín: Sem. Marcelo)
El apóstol San Pedro, testigo de la grandeza y gloria de Jesucristo, narra lo sucedido en la montaña sagrada, una verdad que nos guiará en medio de la oscuridad.
[LATÍN] Léctio Epístolæ secúndæ beáti Petri apóstoli Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”; et hanc vocem nos audivimus de caelo prolatam, cum essemus cum ipso in monte sancto. Et habemus firmiorem propheticum sermonem, cui bene facitis attendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco, donec dies illucescat, et lucifer oriatur in cordibus vestris. V. Verbum Dómini. R. Deo grátias. | [ESPAÑOL] Lectura de la segunda carta de San Pedro Cuando os dimos a conocer el poder y la última venida de nuestro Señor Jesucristo, no nos fundábamos en fábulas fantásticas, sino que habíamos sido testigos oculares de su grandeza. Él recibió de Dios Padre honra y gloria, cuando la Sublime Gloria le trajo aquella voz: «Éste es mi Hijo amado, mi predilecto.» Esta voz, traída del cielo, la oímos nosotros, estando con él en la montaña sagrada. Esto nos confirma la palabra de los profetas, y hacéis muy bien en prestarle atención, como a una lámpara que brilla en un lugar oscuro, hasta que despunte el día, y el lucero nazca en vuestros corazones. V. Palabra de Dios. R. Te alabamos, Señor. |
Evangelio:
Mt 17,1-9 (Español y Griego: P. Germán)
En la Transfiguración se manifiesta “toda la Santísima Trinidad: el Padre en la voz, el Hijo en la humanidad resplandeciente, el Espíritu Santo en la nube luminosa”.
[ESPAÑOL] Evangelio de nuestro Señor Jesucristo según san Mateo En aquel tiempo, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz. De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús. Pedro dijo a Jesús: «Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantaré aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.» Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: «Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo.» Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor. Jesús se acercó a ellos y, tocándolos, les dijo: «Levántense, no tengan miedo.» Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo. Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos.» | [GRIEGO] ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 7 καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ. |
Preces:
A cada intención respondemos cantando: (ucraniano)
- (M. Consuelo) En italiano: Per la Chiesa universale, affinché, per l´unitá nella fede e la comunione nello Spirito Santo, sia davanti al mondo segno chiaro della sua missione divina.
Por la Iglesia universal que, por su unión en la fe y la comunión en el Espíritu Santo, sea para el mundo signo claro de su misión divina. Oremos.
- (Sem. Boris) En latín: Oremus ad Deum pro Papa et episcopis, ut sint testes fideles Christi ante hominibus.
Pidamos por el Papa y los obispos, para que sean fieles testigos de Cristo ante los hombres. Oremos.
- (M. Cor Dulce) En ucraniano: Молимося за представників влади, щоб вони могли спрямовувати наші країни до правдивого спільного добра та укріпити їх у мирі, який лише Христос може запевнити.
Pidamos por la conversión de nuestros gobernantes, para que puedan guiar a nuestros países al verdadero bien común y establecerlos en la paz que solo Cristo puede asegurar.
- (Hna. Coração) En portugués: Por nossos irmaos mais necesitados de corpo e alma, para que a Cruz de Nosso Senhor seja a sua consolaçao.
Por nuestros hermanos más necesitados de cuerpo y de alma, para que la Cruz de Nuestro Señor sea su consolación. Oremos.
- (Hna. Mártir de la Caridad) En inglés: We pray for all the members of our Religious Family, that they may be generous in their offering to God and that we may faithfully live the charism, which God has inspired in our founder.
Pidamos por todos los miembros de nuestra Familia Religiosa, para que seamos generosos en la entrega a Dios y vivamos con fidelidad el carisma que Dios ha querido inspirar a nuestro fundador. Oremos.
- (Sem. Edgar) En quechua: Mañacusunchis, Diostaytanchista bendiciónta apachimuchum; llapam llactacunataq mana riksincuchu Diospaq siminta, llipin llactacunata rinanchispacc, llapan fundacióncunapaq jinatajj churachunku, María santisimacc maquinpi, llapan Institutoq’ rimaininta.
Pidamos a nuestro Señor que envíe su bendición, para que vayamos a lugares que aún no conocen a Cristo; por todas las fundaciones, para que sepamos poner en manos de la Santísima Virgen las obras de nuestro Instituto. Oremos.
Ofertorio:
Junto a las ofrendas de pan y vino, hacemos oblación de todo nuestro ser para “vivir a fondo las virtudes de la trascendencia, la urgencia de la oración y de la adoración incesantes”.[3]
[ALEMÁN] Jesu meine freude Jesu meine freude, Meines Herzens Weide, Jesu meine Zier, Ach wie lang, ach lange ist dem Herzen bange und verlangt nach dir. Gottes Lamm, mein Brautigam ausser dir soll mir auf Erden nichts sonst Liebers werden. | [ESPAÑOL] ¡Jesús, mi alegría, ¡Jesús, mi alegría, de mi corazón el alimento, Jesús, tesoro mío! Ay, desde hace mucho, mi angustiado corazón tiene ansia de ti. Cordero de Dios, mi prometido, para mí sobre la Tierra nada hay más querido. |
Comunión:
Amado Jesús, “bueno es estarnos aquí”, pues la comunión con tu vida divina da a nuestras almas el resplandor íntimo de un misterio que nos transforma en Ti.
[VASCO – EUSKERA] Zu, Jauna, Maitatu Zu, Jauna, Maitatu gauza guztietan ta denak zugan. Zu maite eta serbitu. | [ESPAÑOL] Amarte a ti, Señor Amarte a ti, Señor en todas las cosas. y a todas en ti. En todo amar y servir. |
Consagración a la Virgen:
[QUECHUA] Hanaq pachap kusikuynin Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta much’asqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpannaqpa q’imikuynin Waqyasqayta. Uyariway much’asqayta Diospa rampan Diospa maman Yuraq tuqtu hamanq’ayman Yupasqalla, qullpasqayta Wawaykiman suyusqayta Rikuchillay. | [ESPAÑOL] Oh, Alegría del cielo Oh, Alegría del cielo por siempre te adoraré, árbol florido que nos das el Fruto Sagrado, esperanza de la Humanidad, fortaleza que me sustenta estando yo por caer. Toma en cuenta mi veneración, Tú, mano guiadora de Dios, Madre de Dios, Floreciente amancaicito de tiernas y blancas alas, mi adoración y mi llanto; a éste tu hijo hazle conocer el lugar que le reservas (en el Reino de los Cielos). |
Salida:
Los discípulos que habían gozado de la intimidad del Maestro en el monte Tabor, envueltos momentáneamente en el horizonte de la eternidad, vuelven de repente a la realidad cotidiana pero con un alma mucho más preparada para afrontar la cruz[4]. Que María nos conceda evangelizar todo lo auténticamente humano mediante nuestra participación de la cruz de Cristo en la vida cotidiana.
[ITALIANO] Nome dolcissimo, nome d’amore Nome dolcissimo, nome d’amore, Tu sei rifugio al peccatore. Dei cori angelici bella armonia: Ave Maria, Ave Maria (2 v). Del Tuo popolo tu sei l’onore poiché sei Madre del Salvatore. Tra i cori angelici sei l’armonia: Ave Maria, Ave Maria. (2 v.) In questa misera valle infelice tutti t’invocano, Ausiliatrice. Tra i cori angelici sei l’armonia: Ave Maria, Ave Maria. (2 v.) | [ESPAÑOL] Nombre dulcísimo, nombre de amor Nombre dulcísimo, nombre de amor, eres un refugio para el pecador. Entre los coros de los ángeles, bella armonía: Ave María, Ave María (2v). Eres el honor de tu pueblo porque eres Madre del Salvador. Entre los coros angelicales eres la armonía: Ave María, ave María (2v). En este pobre valle infeliz todos te invocan, Oh Auxiliadora. Entre los coros de los ángeles eres la armonía: Ave María, ave María (2v). |
[1] Cf. Constituciones, 30.
[2] Cf. Circular, 1 de agosto de 2017.
[3] Directorio de Vida Consagrada, 226; Cf. Directorio de Espiritualidad, 22; cf. Constituciones, 10.
[4] Cf. San Juan Pablo II, Vita consecrata, 25 marzo 1996, 14 y 15.